娇艳的姊妹全都枯萎,美丽的同伴尽皆凋零;
No flower of her kindred, no rose bud is nigh
没有花朵相亲,更无蓓蕾相近;
To reflect back her blushes and give sigh for sigh.
哪有红颜把她的容颜映照,何来叹息将她的叹息回应!
I\u0027ll not leave thee, thou lone one! to pine on the stem
我不忍离你而去,你这孤独的精灵;
Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them
百花皆已进入梦境,你却还在枝头独自心伤;
\u0027Thus kindly I scatter thy leaves o\u0027er the bed
我怀着浓浓的柔情,把你在花圃的落叶扫除;
Where thy mates of the garden lie scentless and dead.
在这里园中伙伴已落入尘土,在这里群芳都已经香销玉殒。
So soon may I follow, when friendships decay
等到情意的花朵化为灰尘,我就随后把你紧跟;
And from love\u0027s shining circle the gems drop away
爱的光环耀眼,只是花草一春;
When true hearts lie withered,and fond ones are flown
当知音告别尘世,当真爱已经做古;
Oh! who would inhabit this bleak world alone
呵!谁还会苟活人世,去无尽地饱尝孤独、冷清。
《夏日的最后一朵玫瑰》(又名《夏天最后一朵玫瑰》)是一首古老的爱尔兰民歌,是世界上广为流传的爱尔兰抒情歌曲。它原来的曲名叫作《年轻人的梦》,后来一个叫米利金的人给它重新填词,改名为《布拉尼的小树林》。
到了19世纪爱尔兰的着名诗人托马斯·摩尔(Thomas Moore)对它发生兴趣,可是他对前面那两种词都不满意,于是,又重新为它填了词,改名为《夏日的最后一朵玫瑰》。歌词内容略带伤感,作者借夏天最后一朵玫瑰来比喻爱情和青春即将凋谢,抒发对美好事物逝去的依恋心情。
贝多芬就曾经亲自校订过这首歌;1827年门德尔松用这个曲调写过钢琴幻想曲,后来,德国作曲家弗洛托把这首民歌用在他的歌剧《玛尔塔》里。由于《夏日最后的玫瑰》受到这么多有名作曲家的重视,流传得也就更加广泛了。
德国故事影片《英俊少年》里也选用了这首歌,不过在节拍和个别音上略有改动,使这首民歌更加迎合现代人的口味了。
如今,《夏日的最后一朵玫瑰》已成为女高音歌唱家们在音乐会上经常演唱的曲目之一。
整首歌一共八句,16个小节。
李子淳此时就是用女高音的声音在唱,一口丹田气,全神贯注地吟唱。
这一个月他除了录制之前的那些MV,就是在昼夜不停歇地练着嗓音,演出前三天他就直接没说话了。
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
等到现在这一刻,他清亮无瑕的绝美嗓音,以及纯净无压的自然唱腔,缓缓地从喉头流出,像是一汪清泉一般沁入人心。
现场大部分观众听不懂英语的,本来都打算只是看个乐呵,看看荧幕上的诗句打发时间。但当他的声音出现的一瞬间,好像天使的吟诵降临一般,直击人心。
整首歌结束,现场不少外国人站起来鼓掌,在他们看来,这至少是专业级以上的舞台表演了,独一无二的美声男伶。
等伴奏结束,李子淳还清唱了一句“bleak world alone”来证明是自己的原声。
之所以会选用这首歌,他是想用它来献给自己以前的妻子,虽然斯人已逝,但是芳魂永在。
赵千帆站在一旁听着歌曲,但是看到大屏幕上的歌词时,还是皱起了眉:看来之前天劫所幻化的那道倩影还是在他脑子里挥之不去,只怕下次就是真人了,但愿你不要被这个世界给同化。
现场的掌声持续了几分钟,李子淳鞠躬致谢,等了一会说道:“本来十首歌到这里就应该结束了,但三场演出下来都没唱过市花有点说不过去,便写了这首关于关于紫荆花的歌,大家想听吗?”
现场一阵欢呼,花同样的钱当然是希望能听到更多,更何况是这种大神级别的现场演出。
趁着大家欢呼的间歇,李子淳快速调整着声线,赵千帆也站上前来,示意大家安静,等到他调整好菜示意乐队可以继续了。
赵千帆笑着说道:“一首《紫荆花盛开》送给大家,希望大家