绝大多数生物凭借名字能大概猜测究竟是什么,或者想象一下样子,比如猪灵,比如潜影贝,比如溺尸。
而‘苦力怕’单凭名字都无法判定到底是什么性质,是方块,是生物,还是建筑,或者是状态效果?
对应起来的英文名字给与的提示就多得多。
苦力怕的英文是creeper,后面的er说明了种类,就是它是一种生物。而这个词本身也可以透露不少信息,它和creepy这个词很接近,而creepy这个词有令人害怕之意,故而可以基本判断creeper是一种令人害怕的生物。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
除此之外,creep这个词有蹑手蹑脚地移动的意思,而这正好对应着这个生物的移动模式:悄无声息地靠近玩家,之后自爆。
中文翻译里,比较能体现这一点的大概是那个‘怕’字了,前面的‘苦力’两字大概只是音译吧,模拟原来英文名称的发音。
也许可以有更加贴合的翻译,不过苦力怕这个名字应该已经用了有一阵了,大概保持原状更加合适吧?
也许这个翻译有风格的因素在里面?
我一直对朱自清提到的‘梵婀玲’,也就是小提琴的一种翻译,感到印象深刻,因为单看名字远不如‘小提琴’那么明确地传达出了乐器的属性,根本看不出名字指代的物品是什么。
也不知道他当时使用‘梵婀玲’这个词究竟是因为当时只有这种翻译,他只知道这种翻译,还是因为顾及到了整体行文的风格?
还有‘士多啤梨’,第一次见到这个叫法着实让我困惑了几秒钟,之所以是几秒钟,是因为它出现在了一道甜品菜单上,而旁边的配图里是草莓。
英文‘strawberry’被直接音译了,大概就是‘s(士)-traw(多)-be(啤)-rry(梨)’。
真是古怪。
大概类似的状况是有不少的,比如沙发(sofa)。
可能在音译和意译之间存在着某种微妙的选择,或者某种机缘巧合,于是有的音译,有的意译。