其余三人也都凑了过来,打算看看这家伙到底在干什么。
屏幕上,一个可爱的华夏姑娘,正在声情并茂的讲着英文。而视频的名字叫:《七酱带你读西游记【一】》
女生甜美的声音和笑容,让几个黑帮打手都为之沉迷。
十分钟后,第一回的故事再次讲完。
“好啦,小猪宝宝们,今天的故事讲完啦,明天再来听吧~”
四个大汉齐齐痴笑着说道:“小猪还想听。”
......
比起晦涩难懂的原着,不论是西游记翻拍的电视剧,还是幼儿教育版的动画片,都更加适合老外们目前的汉语文化水平。
在《黑神话悟空》一部宣传片的带动下,这些相关的视频热度突然都开始疯狂上涨起来。
而那个最早便抓住热度开始制作《西游记》原着逐句解析的博主:Ooori,现在的粉丝量已经翻了又翻,五天时间便迅速来到了300w粉丝。
尽管她可以非常熟练的运用两种语言,但毕竟不是华夏母语环境,即便使用了官方的翻译版本,但也存在一些翻译的偏差,这无关翻译水平,只是许多涉及到其他方面的联想,因为语种环境氛围不足而导致的。
但好在也有不少国内的热心粉丝给她提供了一些建议,而且她的态度也很认真,会在查询之后对自己的错误进行及时改正,这也更是让粉丝们无比的感动和喜爱。
玩家们重读西游的热情很高,博主们也是快马加鞭,对于放出来的宣传片开始逐帧的去抠细节,找对应的材料。
不看不知道,一看吓一跳。
13分钟的时长,但是讲起来却连一个小时都讲不完。
无他,内容太过丰富。
每一个展示过的建筑或者环境,基本上都能够在现实生活中找到的建筑群或者建筑风格来对应,佛像、寺庙、古塔、壁画,而且做这种细节向的视频,肯定不是跟观众们报菜名一样的说:这个是xx塔,好,下一个是位于哪哪的佛像。
既然能够找到对应,那么其历史、背景故事,可能与西游记中的哪处场景对应上,都得作为视频内容出现。
出现过的boss、小怪也得去找。一遍又一遍的翻阅西游记,出现过哪些boss,跟师徒四人有过什么冲突,结局如何,都得跟观众们说明白。